dr fabian

dr fabian

sábado, 24 de diciembre de 2011

poesía y política.poetas chinos

 NICANOR PARRA  DICE QUE LA POESÍA TIENE QUE SER MOTOR DE CAMBIO SOCIAL.
QUE TIENE QUE SER POLÍTICA .

POETAS CHINOS ,  ES UN LIBRITO DEL AÑO 1958 CON TRADUCCIÓN DEL FRANCÉS POR ÁLVARO YUNQUE.ÉL MISMO EN EL PRÓLOGO, DICE QUE ESPERA QUE QUEDE ALGO DEL ORIGINAL EN ESTOS POEMAS QUE SOPORTAN DOS TRADUCCIONES.
 TIENE POEMAS DE AUTORES QUE VAN DESDE EL SIGLO I  AL XX.
ME GUSTA   EL PODER DE SÍNTESIS DE LOS POETAS, Y EN MUCHOS CASOS LA SUTILEZA, PERO ADEMÁS ME LLAMA MUCHO LA ATENCIÓN EL CONTENIDO SOCIAL Y POLÍTICO. VERDADERA POESÍA DE PROTESTA DESDE EL SIGLO I.

 NO ENCONTRÉ OTRAS TRADUCCIONES DE ESTOS POEMAS ASÍ QUE POR AHORA NOS QUEDAMOS CON LAS DE YUNQUE.
LAS PINTURAS SON DE PINTOR CHINO CONTEMPORÁNEO. ME GUSTARON Y APROVECHO A COMPARTIRLAS ACÁ.


guanzhong wu

AHÍ VAN


TRABAJO CUANDO EL SOL SE ELEVA.
CUANDO ÉL SE ACUESTA ME ACUESTO
PARA BEBER CAVO MI POZO.
guanzhong wu
PARA COMER TRABAJO MI CAMPO...
¿QUÉ ME IMPORTA EL PODERÍO DEL EMPERADOR?


                                                                          ANÓNIMO SIGLO I






EL FRÍO CRUEL


QUINTO DÍA, SEGUNDO MES, AÑO OCHO
LA NIEVE CAE PESADAMENTE.
LOS MISMOS BAMBÚES Y CIPRESES MUEREN DE FRÍO.
QUÉ DECIR DE LOS POBRES MAL VESTIDOS!
(....)
PERO YO, ESE DÍA MISMO ,CIERRO LA PUERTA DE MI CASA Y,
guanzhong wu
VESTIDO DE PIELES O BAJO UNA COBERTURA BORDADA,
SENTADO O ACOSTADO,
ESTOY BIEN CALIENTE.
EL HAMBRE Y EL FRÍO ME SON AJENOS,
COMO EL TRABAJO DE LOS CAMPOS.
AL PENSAR EN ÉSTO, AVERGONZADO ME PREGUNTO:
                                                                                ¿QUIÉN SOY?...


                                                                          PAI CHU YI  (772-846, expulsado de la corte a causa de sus críticas.Sus poemas buscaban la sencillez , los leía a su sirviente y sólo se quedaba con aquellos que ésta podía comprender)

FOSA COMÚN


A LA ORILLA DEL RÍO HUAI LA BATALLA HA TERMINADO,
DE NUEVO EL CAMINO SE ABRE A LOS VIAJEROS.
guanzhong wu
ATROPELLADAMENTE LOS CUERVOS PASAN Y REPASAN GRAZNANDO POR EL CIELO FRÍO.
AY!
UNA SOLA TUMBA ENCIERRA LOS BLANCOS HUESOS DE TODOS LOS QUE HAN PERECIDO POR LA GLORIA DEL GENERAL.


                                                                          CHANG PUNG  SIGLO IX




SOCORRO IMPERIAL


CABALGANDO UN MAGNÍFICO FLETE HE AQUÍ UN MANDARÍN DE BATA AMARILLA.
ANUNCIADO POR UN ROJO PENDÓN VIENE A SOCORRER A LOS HAMBRIENTOS.
EL HAMBRE DEL PUEBLO AÚN NO HA SIDO APACIGUADO,
LA CIUDAD CONOCE YA UN MES DE MISERIAS.
POR CADA PAN DE ARROZ DADO A LOS HAMBRIENTOS,
EL MANDARÍN LLEVA PARA SÍ VEINTE TAZAS DE GRANO.
YA QUE NUESTRO BUEN EMPERADOR AMA AL PUEBLO,
LOS MANDARINES NO DEBIERAN..


                                                      CHENG SHIH YAN SIGLO XVII
guanzhong wu
LA HERMOSA

CUANDO ELLA SE ADORNA Y SE PEINA,
CUBIERTA DE RUBÍES Y ESMERALDAS,
¿SABÉIS QUE LAS GALAS DE SU CABELLO 
CONTIENEN TODOS LOS IMPUESTOS DE MUCHAS ALDEAS?

                                              TU KUANG TING
                                                  SIGLO IX







LA RATA DEL GRANERO OFICIAL

GORDAS COMO LOS CELEMINES SON LAS RATAS DEL GRANERO OFICIAL.
ELLAS NO HUYEN DE LOS HOMBRES.
LOS SOLDADOS ESCASEAN DE VÍVERES,
EL PUEBLO TIENE HAMBRE...
OH, RATA! ¿QUIÉN TE DEJA DEVORAR TANTOS GRANOS DIARIAMENTE?

No hay comentarios:

Publicar un comentario