En Radar de Página 12, el músico Edgardo Cardozo elige su canción favorita, que justo viene a coincidir con la que hubiera contestado yo. A mí nadie me lo pregunta, pero ya que acá escribo lo que tengo ganas, se los cuento, la comparto, les paso la letra y un par de versiones.Al final, acordes para guitarra, partitura para teclados.
Si alguien necesita algo más, que avise.
Charles C. Ebbets,Lunch a-top a skyscraper, 1932.
Chico Buarque - Daniel Viglietti/1982( es decir traducción de Viglietti)
Construcción
Amó aquella vez como si fuese última besó a su mujer como si fuese última y a cada hijo suyo cual si fuese el único y atravesó la calle con su paso tímido subió a la construcción como si fuese máquina alzó en el balcón cuatro paredes sólidas ladrillo con ladrillo en un diseño mágico sus ojos embotados de cemento y lágrimas
sentóse a descansar como si fuese sábado comió su pan con queso cual si fuese un príncipe bebió y sollozó como si fuese un náufrago danzó y se rió como si oyese música y tropezó en el cielo con su paso alcohólico y flotó por el aire cual si fuese un pájaro y terminó en el suelo como un bulto flácido y agonizó en el medio del paseo público murió a contramano entorpeciendo el tránsito
amó aquella vez como si fuese el último besó a su mujer como si fuese única y a cada hijo suyo cual si fuese el pródigo y atravesó la calle con su paso alcohólico subió a la construcción como si fuese sólida alzó en el balcón cuatro paredes mágicas ladrillo con ladrillo en un diseño lógico sus ojos embotados de cemento y tránsito
sentóse a descansar como si fuese un príncipe comió su pan con queso cual si fuese el máximo bebió y sollozó como si fuese máquina danzó y se rió como si fuese el próximo y tropezó en el cielo cual si oyese música y flotó por el aire cual si fuese sábado y terminó en el suelo como un bulto tímido agonizó en el medio del paseo náufrago
murió a contramano entorpeciendo el público
amó aquella vez como si fuese máquina besó a su mujer como si fuese lógico alzó en el balcón cuatro paredes flácidas sentóse a descansar como si fuese un pájaro y flotó en el aire cual si fuese un príncipe y terminó en el suelo como un bulto alcohólico murió a contramano entorpeciendo el sábado
Había miles de estudiantes en una plaza a punto de ser masacrados.Había una columna de tanques en camino a participar de la represión.
Uno que se pone en el camino, se sube al primer tanque, llama a la conciencia del que maneja.
Un tipo lo intentó.
Tiene que haber valido la pena.
Photograph: Jeff Widener/AP
“Soy una tabla de madera
una tabla rectangular de un grosor de dos pulgadas
abandonada al destino, dejadme
cruzar los caminos con la juventud
para enfrentar los tanques con carne y sangre
Un delicado grano de madera ha retenido
la madrugada aturdida
la madrugada sin salida perforada de muerte”
Liu Xiaobo
El autor del poema está preso en China. No se si sólo por lo que escribe o hay alguna otra razón que lo llevó a la cárcel. Tampoco le tengo simpatía a los que le otorgaron el Premio Nobel de la Paz, habida cuenta de la otra gente a la que tamibén se le otorgó , y de que seguramente no se lo darían a ningún iraquí que protestase contra la ocupación de su país.
Pero no cualquiera se animar a escribir sobre Tiananmen en China.